• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи пользователя: Сумасшедший Арлекин (список заголовков)
10:49 

Один старый микроавтобус и 1300 книг: передвижная библиотека для беженцев в Греции

Сумасшедший Арлекин
А это потому, что люди склонны находить в книгах именно то, что они в них ищут, — такова человеческая натура.
Двое волонтеров создали спокойное место для чтения и учебы посреди беспорядков и неопределенности, с которыми сталкиваются те, кто покинул свой дом

Волонтерствуя в лагерях для беженцев в Греции, Лаура Самира Науд и Эстер тен Зиджтофф поняли, что людям, с которыми они встретились, нужно больше, чем еда и убежище: они хотели учиться, работать ради своего будущего и найти свое предназначение. Науд и Зиджтофф были твердо намерены создать спокойное место среди беспорядков и неопределенности, где люди могли бы использовать свое время, вместо того чтобы тратить его впустую. Они решили основать ECHO – Education. Community. Hope. Opportunity. (Образование. Сообщество. Надежда. Возможности.) и открыть библиотеку на колесах.

Друзья в Лондоне и Бельгии провели сбор средств и установили в старом микроавтобусе полки и компьютер с точками доступа к интернету, а затем привезли его в Грецию. Потом они объявили о сборе книг на арабском, курдском, фарси, французском, греческом и английском, медленно наполняя полки, и наконец в ноябре открыли библиотеку. Сейчас у них около 1300 книг – включая те, что хранятся отдельно, потому что все они не помещаются в микроавтобус, – они встречают в среднем 115 читателей в неделю. На данный момент они выдали 904 книги. «У нас также потерялось много книг по дороге, поскольку они неизбежно пропадают, а иногда, особенно это касается книг по изучению языка, мы позволяем людям оставлять их и затем делаем копии, чтобы не отставать от спроса», – говорит Зиджтофф.

Посетители сидят внутри микроавтобуса или на скамейках снаружи, зависит от погоды, говорит Зиджтофф: «В морозную зиму, которую мы провели в Салониках, в фургоне было теплее, чем в палатках, и люди заходили просто чтобы погреться». Теперь, летом, палящая жара, так что читатели приходят ночью. «Фургон часто угонялся как автобус для вечеринок, но мы пытаемся проводить наши библиотечные сеансы тихо», – говорит она.



Когда власти не позволяют проехать на территорию лагеря, они припарковывают автобус снаружи и рассказывают о библиотеке внутри, хотя часто закрываются без предупреждения. Но те, кто приходят в библиотеку, любят ее: дети говорят, что это напоминает дом; сириец, профессор экономики, пользуется ей для перевода своей работы на английский, а молодые афганцы, стремящиеся изучить английский язык, начали неофициальные занятия. Те, кто покидает лагерь, даже жертвуют свои собственные книги.

Что же до будущего, Зиджтофф и Науд возлагают большие надежды на свою библиотеку на колесах, на которой они работают полный рабочий день без заработной платы, с помощью пары добровольцев. «Когда мы начали проект, то мечтали наладить библиотеку в нескольких регионах Греции, – говорит Зиджтофф. – Мы ищем людей для передачи проекта, и многие волонтеры и организации, не только в Греции, но и в Сербии, Италии, Палестине и Ливане, сказали, что такая система может работать очень хорошо. Так что даже если мы не сделаем этого сами, мы надеемся, что эта идея распространится».

читать дальше

@темы: города и страны, люди, новости

13:18 

Сумасшедший Арлекин
А это потому, что люди склонны находить в книгах именно то, что они в них ищут, — такова человеческая натура.
Водитель ростовского автобуса №83 ставит пассажирам аудиокниги

На маршрут с любимой книгой. Ростовский водитель городского 83-го автобуса своим увлечением делится с пассажирами. Каждый день из динамика автобуса звучит не только объявления остановок, но и произведения известных писателей. Автобиблиотека постоянно пополняется, здесь есть всё — от классиков до наших современников.

К работникам общественного транспорта у россиян отношение неоднозначное. Стереотипный образ — немного хамовитый, немного неопрятный, нарушающий правила дорожного движения и, скорее всего, слушающий шансон. Мы познакомим вас с человеком, который из этого ряда выбивается и стереотипы нарушает.

На работу он и сам идет с удовольствием и пассажирам своего родного 83-го маршрута старается доставить радость. Страсть к чтению, также как и мечта о море — у него с детства. С малых лет зачитывался романами о приключениях, когда подрос, окончил мореходку, но устроиться на флот не удалось. Штурвал заменил баранкой, а вот любви к литературе изменить не смог.

«Включил как-то «Тихий Дон». Люди начали выходить и благодарить. Начали слушать дальше. Потом была «Поднятая целина», «Граф Монте-Кристо», «Одноэтажная Америка», а потом нашелся автор, которого можно слушать с любой страницы — Валентин Пикуль. Вот и все», — говорит водитель автобуса Алексей Заруднев.

Пикуль для пассажиров оказался мейнстримом, а вот, к примеру, Солженицын некоторым не пошел.

«Насчет Солженицына — есть у меня пару бабушек, которые его не любят! Сталинисты», — с улыбкой говорит водитель автобуса Алексей Заруднев.

Впрочем, оппоненты встречаются крайне редко, рассказывает Алексей, 98 процентов пассажиров к аудиокнигам относятся положительно. У него появились даже свои поклонники. Мы спросили у руководителя АТП, что он думает об этом, и не хочет ли повсеместно внедрить такую практику?

«Пассажирам это нравится, пассажиры этим довольны. Коль эта инициатива понравилась нашим пассажирам, я думаю, мы подумаем, как внедрить эту инициативу в остальном подвижном составе», — говорит директор ООО «Янтарь-1″ Андрей Косов.

Собственно, мы лично убедились в том, что пассажирам нравится, более того — в городе, кажется, появляется своя маленькая легенда. Хамство, гонки на маршруте, нарушение правил движения — это следствие «плановой» экономики, говорит Алексей. Пока водителя не «пересадят» на зарплату, он и будет гнаться за этим самым планом, по пути оскорбляя старушек с проездными.

«А так — отработал свою смену, ты будешь знать, что ты сможешь заработать, у тебя будет стабильность, правильно? Другое отношение к пассажирам. Не надо будет гнать — заходите быстрее», — говорит водитель автобуса Алексей Заруднев.

В Москве так называемый «план» отменили и порядок не заставил себя ждать, говорит Алексей. Редко встретишь переполненные автобусы, за хамство работодатель серьезно штрафует, зарплаты приличные и водители стараются держать марку. Впрочем, продолжает Алексей, в его АТП — правила самые лояльные, потому и работает здесь. Иначе бы ушел.

@темы: города и страны, истории, люди, новости, тексты

12:11 

Сумасшедший Арлекин
А это потому, что люди склонны находить в книгах именно то, что они в них ищут, — такова человеческая натура.
Одна женщина ходит к нам в клинику каждую весну-лето. Каждый раз она приносит котят, все новых и новых. Котят лечит, раздает и в следующем году приходит снова. За год ровно 1 раз, но пачкой по 5-7 малышей, иногда даже разных возрастов.
Но нет, она не из тех, у кого «кошечка ежегодно испытывает "радость" материнства». И не из тех, кто специально ходит подбирает котят. И не из тех, у кого в квартире много мурчаще-хвостатых. Ей просто достался такой кот. И кличка у него такая... говорящая - Мазай.

Сначала кот носил домой своих котят. Где-то на стороне гулял и приносил. Как весна к концу подходит - так начинается. Всегда черных нес, таких же, как он, как будто другие у него и не получались. Может быть и чужих воровал, чтоб только черные были, кто ж на даче там разбираться будет. Когда он приносил всех (по одному в день, мол, хозяйка так и было, ровно столько, а плюс-минус один - кто ж заметит) и делал перерыв на несколько дней, котята собрались в большую коробку и везлись в клинику. Лечить - вакцинировать - раздавать. Если кот прервался - значит всех, кого хотел уже притащил.

Потом хозяйке надоело. Однажды в дождливый осенний день Мазай приехал на кастрацию. Весной все радовались. До конца мая. В конце мая бедная женщина влетела в клинику и поставила коробку с котятами на стол, устало проговорив «Вы представьте себе, этот стервец чужих котят теперь тащит! Зато хоть разноцветных теперь!»
Вылечили, раздали. Одного, белого, женщина оставила себе. Назвала Герасимом, кастрировала и на следующую весну коты поехали на дачу вдвоем. Не брать с собой Мазая люди не могли, так как ехали насовсем, аж до зимы, но надеялись, что Герасим охладит его пыл.

И вот, конец весны. Каждое утро хозяйка тревожно выглядывает в окно, нет ли на крыльце котенка. Котят не было. Летом тоже. Коты мирно играли во дворе, занятые исключительно друг другом.
В сентябре женщина пришла ко мне в слезах, при этом истерически хихикая. За ней заходит муж, на руках у него...
«Вы представляете, смотрю я в окно, а два этих засранца под забором что-то на участок протаскивают, да еще натужно так! Аж надрываются! И дружно волокут к крыльцу нечто испачканное в земле, вдвоем. А оно отбрыкивается. Я на крыльцо выскакиваю, придурков разгоняю, а там - щенок! В два раза больше их обоих вместе взятых! Вот...» и протягивают мне лохматого малыша, месяцев полутора от роду.

Сейчас малыш подрос. В свои 10-11 месяцев он уже весит полных 40 кг. А Мазай с Герасимом в полнейшем шоке оттого, что притащили домой, пока сидят тихо как мышки и не выходят с участка.
Ждем конца лета и осени.

источник: www.diary.ru/~ksan/p204173314.htm

@темы: животные, истории

21:35 

Сумасшедший Арлекин
А это потому, что люди склонны находить в книгах именно то, что они в них ищут, — такова человеческая натура.
23:52 

Вот так бывает))

Сумасшедший Арлекин
А это потому, что люди склонны находить в книгах именно то, что они в них ищут, — такова человеческая натура.


В моей юности про измену чего только не писали, кого только не обвиняли, я рада что есть подобные случаи, человек, который не только не озлобился, нашел в себе силы выйти из ситуации, но и протянул руку помощи другой пострадавшей стороне)))

Заранее извиняюсь за название группы из которой взято фото - ничего не имею против кунов - вы прекрасны) надеюсь найти статью про рогоносцев, которым ветренная дива подкинула детеныша и они решили скооперироваться - отзовитесь кто знает такие истории)))

@темы: интернет, истории, люди

13:33 

3го апреля в метро Санкт-Петербурга прогремел взрыв, скорбим по погибшим

Сумасшедший Арлекин
А это потому, что люди склонны находить в книгах именно то, что они в них ищут, — такова человеческая натура.
Вчера днем я увидела, как люди могут поддерживать друг друга в трудную минуту
На протяжении всего дня весь транспорт был бесплатным, даже некоторые такси везли людей домой бесплатно.
Множество кафе, бистро, антикафе предлагали чай или просто посидеть у них.
Скорбим по погибшим и сочувствуем раненным, рады тем кто не пострадал
Большая благодарность тем кто оказывал помощь нуждающимся.

Каледонский лес
вчера в 22:23
Итак, друзья. Сегодня был очень трудный день для всех. Как бы ни было больно за погибших и их родственников - есть и хорошие новости.
Питер - сплоченный город.
Весь город, как один человек, спокойно, поступательно, совершил эвакуацию из потенциально опасных районов. Водители брали пассажиров. такси не брали денег. Да, да, были и те, кто не вдуплил, были и те, кто пытался нажиться, но определяющее большинство было другим.
Множество мест, кофеен, магазинов, не сговариваясь, открыли свои двери для тех, кто не мог добраться домой. Люди писали в сеть просто свои домашние адреса - с той же целью. Были запущены десятки сервисов для организации передвижений - в ближайшие часы после взрыва.
В общем, эта беда обернулась очень-очень большим проявлением человечности. И это невероятно прекрасно.
В городе траур, террористы не пойманы, мы перед лицом неизвестности. Каледонский лес будет закрыт во вторник и среду.
Откроемся в четверг.
Спасибо вам за то, что вы есть, и берегите себя!




Реакция Питерского соо дневников petersburg.diary.ru/
22:18
все записи пользователя в сообществеGonzzza
Gonzzza
не бывает конфиденциальной информации.. бывают плохие связи..
На перегоне между ст. м. Технологический институт и Сенной произошел взрыв в вагоне. Схема Центр метро закрыт весь, имейте ввиду.
читать дальше

В 15:40 все станции Петербургского метрополитена закрыты на вход и выход
Идут дополнительные автобусы, дублирующие ветки метрополитена. По сообщению компании «Пассажиравтотранс», всем маршрутам городского транспорта дано указание возить людей бесплатно.
Uber и Таксовичкофф возят бесплатно!
Гугл таблица для водителей и пешеходов, куда, откуда, во сколько едите: docs.google.com/spreadsheets/d/1z7D3-sfGQQcPCQ9...
Информация собирается через телеграм
Другой вариант найти транспорт хэштег #домой и #питерпослевзрыва в соц.сетях.
Вот тут прямо в комментариях пишут.
Группа в ВК "Домой" в обсуждениях можно найти водителей: vk.com/spb_domoi


читать дальше

@темы: города и страны

12:33 

Сумасшедший Арлекин
А это потому, что люди склонны находить в книгах именно то, что они в них ищут, — такова человеческая натура.
Переводчица Байрона и Киплинга, продающая свои книги у метро: «Никто меня не просил переводить и просить не мог»

Автор: Виктория Взятышева
Уже несколько лет у станции «Политехническая» невысокая пожилая женщина торгует книгами. Это переводчица и поэтесса Галина Сергеевна Усова, которая переводила для российских читателей Байрона, Вордсворта, Киплинга и Агату Кристи. Теперь издательства отказываются от ее работ, поэтому все книги она издает за свой счет и самостоятельно распродает тиражи у метро.
Усова рассказала «Бумаге», почему сделанные по заказу переводы Агаты Кристи и Толкина «не считаются», как на нее реагируют прохожие, за что она любит английский язык и каким образом не первый год умудряется продавать сборники английской поэзии, стоя у выхода из метро.
Как стихи английских романтиков продают на выходе из «Политехнической»



Пожилая женщина с тростью медленно нагибается, чтобы положить сумки на парапет рядом с метро. Сгорбившись, она достает оттуда пару книг в мягкой обложке и, держа их в руках, встает сбоку от выхода. У нее нет ни таблички, ни стола, она не зазывает прохожих, поэтому сложно сразу догадаться, что женщина что-то продает.
— За 15 минут, что я тут стояла, почти всё продала, — говорит она, выглядывая из-под капюшона потрепанной черной куртки. — Сегодня нашла случайно одну непроданную книжку — стихи английских романтиков. Байрон, Шелли, Вордсворт, Блейк. Ее тут же купили.
Галина Сергеевна Усова — поэтесса и переводчица английской прозы и поэзии. Уже несколько лет ее можно встретить у метро «Политехническая», куда она приходит продавать свои книги. Говорит, это место ей во всех смыслах близко: во-первых, она рядом живет, а во-вторых, в Политехническом университете работали ее отец и брат.
В свои 85 лет все книги, включая собственные сборники стихов, а также переводы английских поэтов, она издает на свои деньги.
— Вы знаете, что такое Келломяки? — внезапно спрашивает она, показывая тонкую книгу в оранжевой обложке.
— Не совсем.
— Значит, нет. А Комарово точно знаете. Так вот это то же самое. С 1945 по 1948 год мы жили там на даче, в лесу валялись гранаты. Сейчас покажу…
На обложке — старая семейная фотография в Келломяках (так Комарово называлось до 1948 года), где отцу Усовой дали дачу после войны. Позже она приезжала туда отдыхать в писательский Дом творчества. «Здесь много моих стихов, которые относятся к этой местности», — рассказывает она хриплым голосом, время от времени поглядывая на выходящих из метро людей.
Чем отличаются переводы «по любви» и Толкин на заказ
Семья Галины Сергеевны жила в Ленинграде. Уже в детстве Усова начала учить английский: ее отец-инженер, который «прекрасно играл на рояле и знал все три основных европейских языка», особенно любил английский и занимался им вместе с дочерью.
— Это мой язык. Это моя литература, моя поэзия, мое чувство юмора, — говорит переводчица, как бы удивляясь тому, что это вообще можно ставить под сомнение. — У нас в Союзе писателей был очень хороший семинар о французской поэзии, я походила немного и перестала, потому что это не мое.
Усова окончила филфак Ленинградского государственного университета, после чего ее на два года отправили преподавать английский в школу в Карелии. Потом еще 20 лет работала преподавательницей в ленинградских школах. «Я любила преподавать. Привыкла выступать, привыкла к своему голосу, научилась владеть аудиторией», — Галина Сергеевна говорит громким голосом, так как слышит переводчица не очень хорошо, но тем не менее четко и тщательно подбирая каждое слово.
Несмотря на то, что работа ей нравилась, Усова старалась брать поменьше часов, чтобы оставлять время для своей основной деятельности — переводов и стихов, которые она писала еще с 16 лет. Среди ее опубликованных работ — переводы многих английских поэтов, включая Роберта Бернса, Вальтера Скотта и Редьярда Киплинга.
На вопрос о том, для кого она делала переводы, Галина Сергеевна возмущенно поднимает брови. «Этого никто не может просить. Кто просил, чтобы маленький Пушкин написал стихи? Это то же самое!».
Тем не менее у нее есть и переводы, сделанные по заказу издательств, — например, романы «Свидание со смертью» Агаты Кристи, «Фермер в небе» и «Гражданин галактики» Роберта Хайнлайна. Кроме того, Усова перевела большую часть стихов Толкина в книге «Хоббит, или Туда и обратно», которые потом взяли многие издательства, и деньги за них она получала «раз двадцать». Но об этих работах переводчица говорит неохотно: всё, что написано на заказ, «не считается».
Быстро обрывая разговор о Толкине, Галина Сергеевна достает сборник стихов английского поэта Генри Лоусона: «А вот это я уже делала на свой страх и риск». Впервые эту книгу в оригинале она нашла в 1959 году в библиотеке и теперь называет своим литературным открытием.
— Это мой любимец. Посмотрите, какие глаза у этого человека! — восхищенно произносит она, открывая книгу на странице с фотографией поэта. — Я была покорена сразу же. И никто меня не просил и просить не мог. А когда московские переводчики его переводили — ничего хуже я не видела, потому что они не по любви это делали, а из-за того, что им дали заработать денег. картинка
Издать тираж книг за свои деньги и распродать его, стоя у метро
Замерзнув на улице, Галина Сергеевна заходит в вестибюль «Политехнической» погреться. К метро она выходит не каждый день: иногда не позволяет погода, иногда — самочувствие.
— Попадаются некоторые людишки, которые хотят уязвить, сделать больно, подчеркнуть, что я такая несчастная нищенка, — говорит она сквозь зубы. — Бывает, останавливаются и говорят: «А я уже года три вас вижу, вы что, никак не можете распродать?». Что это значит? Я могу распродать, но я сейчас же заказываю новые книги.
Проходящая мимо женщина в шубе и белой меховой шапке останавливается рядом с переводчицей и кивает на одну из книг. «Я уже купила. Просто хотела сказать, что прочитала и мне очень понравилось. Много новых имен для меня», — торопливо благодарит она, дружелюбно улыбается и уходит.
— Вот видите. Такие встречи бывают очень часто, — торжествующе поднимает голову Галина Сергеевна.
Самостоятельно издавать и продавать книги она начала после того, как написала о поэтессе и переводчице Татьяне Гнедич; Усова ходила на ее семинары для переводчиков английской поэзии. В 1976 году Гнедич умерла. «Я поняла, что мой долг написать о ней книгу, потому что многие вещи о ней я одна знаю. Никто кроме меня их не знает», — рассказывает переводчица.
Когда книга была готова, Усова рассчитывала, что сможет заинтересовать ей издательства, потому что тогда стали популярными произведения, написанные реабилитированными авторами, такой была и Гнедич. Однако все издательства отказывались от книги, замечая, что «это интересно, но никто не купит».
Тогда Усова решила издать книгу самостоятельно — на муниципальный грант, который ей удалось получить, и на деньги от компенсации, которые давали тогда за девальвацию рубля. В 2003 году книга была опубликована. «Во-первых, всё купили. Во-вторых, потом выходили дополнительные тиражи — всё продали, ничего не осталось, только мой личный экземпляр», — говорит Усова, к которой, по ее словам, до сих пор часто обращаются за книгой о Гнедич.
Все свои книги Галина Сергеевна продает по 150–200 рублей — дешевле, чем издательство. А на выручку от проданного заказывает новый тираж. «Приходится, потому что другого способа нет. Издательства не берут. Они все говорят, что у них нет денег. У меня они есть, а у них нет!» — с насмешкой произносит она.
В год переводчица издает по две-три книги. Говорит, сейчас один тираж обходится в районе 72 тысяч рублей. «Но потом это окупается», — добавляет Галина Сергеевна. Судя по цифрам на сайте помогающего ей издательства «Деан», Усова издает книги тиражом по 500 экземпляров.
Всего у переводчицы издано порядка 25 книг, 20 из которых — за свой счет. На роман о Байроне — другом любимом поэте Галины Сергеевны — ей подарил деньги один академик из Москвы, заинтересовавшись работами переводчицы. Кроме того, ей помогают волонтеры: они создали группу в соцсетях, сайт и продают ее книги через интернет.
Посматривая на пораженный болезнью глаз Галины Сергеевны, аккуратно предполагаю, что, наверное, она уже не делает новые переводы. Расслышав вопрос только со второго раза, переводчица резко обрывает меня: «Конечно, перевожу! Почему „уже нет“? Почему это я должна прекратить?». Но про то, над чем конкретно она работает сейчас, Галина Сергеевна предпочитает не говорить.
Кроме того, она регулярно отсматривает свои ранние переводы и переиздает их снова. «Если я прочитала и вижу, что оно годится, — это не старый перевод, хотя он может быть сделан 30 лет назад. Хотя если взять книжку: тогда-то была написана, тогда-то редактировалась… Про каждый перевод можно рассказать целую историю», — задумчиво подытоживает она.

@темы: тексты, стихи, люди

Только добрые новости

главная